The scriptures were written mainly in two languages. The Old Testament’s language was Hebrew. The New Testament’s language was the common Greek spoken in the time of Christ and his apostles. Today the scriptures are translated from Hebrew and Greek into hundreds of other languages. Most people need the scriptures translated into the language which they speak.
This lesson is about one of the principles of translation known as "dynamic equivalence". Don’t let this technical term put you off. The principle itself is both easy and important to understand. By taking a little time to understand this principle, you will be more intelligent both in choosing the best translations to buy, and in reading those translations.
When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider.
Translation is not accomplished by merely substituting words in
The best way to explain dynamic equivalence, and why it is important, is to take an example from the scriptures. There are dozens of examples. To keep our study as simple as possible however, I have tried to choose just one example that would illustrate the principle of dynamic equivalence well. It is
In the original manuscript, the phrase would have appeared something like this. Writers used only capital letters and did not put
| THE PHRASE IN THE MANUSCRIPTS τημιατωνσαββατων |
Translators today have the Greek in an easier form to read. The spaces have been inserted, and a lower case script is used. The phrase we are using as an example looks like this. The translator’s task is to help us understand what these Greek words mean, and he (or she) will do so by using an English phrase that conveys the same meaning as
| THE PHRASE IN TODAY'S GREEK TEXTS τη μια των σαββατων |
The translator would not (as we mentioned above) simply write an equivalent English word in place of each Greek word as is done below. A
| THE PHRASE IN ENGLISH WORDS the one of-the sabbaths’ |
The translator, because he understands the Greek, would see three changes that need to be made in the above English rendering, so that it will give
So the translator writes the phrase this way...
| THE PHRASE IN ENGLISH SENSE the first day of the week |
The Greek phrase is now rendered in plain English such that we understand it well. The phrase has been made intelligible to us. Most translators would be satisfied with this translation. It nicely conveys both the form of words and
Before we go any further, I would like you to look at something Paul says. "The things given us by God we also speak, not in words taught by human wisdom, but in words taught by the Holy Spirit..."
These translators try to compromise between the form of words and the force of meaning, and try to accommodate both, as difficult as this may be at times, because they believe that both are
Other translators, however, deliberately forsake the form of words used by the original writer, and substitute it with their own form of words so as not to be restricted in conveying what they believe to be the force of meaning. They would treat as paramount the "word" in the sense of "message"
To show you what I mean, here is an example. In this "translation" the English word used has no counterpart in the string of Greek words being translated. Moreover, the Greek words used are not rendered. We have no equivalence in words,
| THE PHRASE IN DYNAMIC EQUIVALENCE (A) Sunday |
As another example, let us suppose a translator didn’t like the word "Sunday" because of its pagan connotation and lack of connection with the Christian faith. The translator nevertheless still wanted to substitute the form of words in the Greek with a different form of words. So he (or she) selects a phrase from another part of the scripture
| THE PHRASE IN DYNAMIC EQUIVALENCE (B) the Lord’s day |
Now let me give you an example that is not hypothetical or imaginary. This example may be found in a few English translations. The translator believes that the phrase reflects Jewish time reckoning, by which a day starts with evening
| THE PHRASE IN DYNAMIC EQUIVALENCE (C) Saturday evening |
Many regard this type of "translation" as dubious dynamic equivalence because it reflects the translator’s own interpretation. If the translator has made a mistake and has got the meaning wrong, then he leads many who read his translation to make the same mistake. If the translator were to convey the original words and put "the first day of the week" the readers can work out for themselves whether it was Saturday evening
Dynamic equivalence, as a respectable principle of translation, has been around a long time. The work of J.B. Phillips and James Moffatt for example were in use a long time before the many later translations were produced. (Both these translators, incidentally, are contented with "the first day of the week" for our example phrase). Phillips especially used dynamic equivalence extensively. In those days it was clearly understood what translators like Phillips and Moffatt were doing. A strong distinction was made between their kind of work and the "stricter" translations. Their work was never intended to compete with or to replace those stricter translations, but rather to complement them. This important distinction has now become grey and blurred, and this
Fortunately almost all translators write a foreword to their versions which clarify the principles they follow in translation. Furthermore, without knowing a speck of Hebrew or Greek, by comparing one translation with others, we can be alerted when we observe one translation making a definite
The point of departure, the point where we should become very cautious, is exemplified at points 5 to 7 in this study, where
I trust that this lesson has helped you understand how translations differ. Please don’t get the idea that I am "against" dynamic equivalence! The work of a translator should be, as J.B. Phillips well puts it, "to produce in the hearts and mind of his readers an effect equivalent to that produced by the author on his original readers". This is what dynamic equivalence is all about. We do need to be aware however, that some translators may produce in the hearts and minds of their readers an effect quite different to that which the author of scripture produced on his original readers. That is certainly not dynamic equivalence, and that is what we