There is a concern in translation of the Bible that the message inspired by the Holy Spirit in the original writings be accurately conveyed in another language. The problems surround two simple components
There is sometimes a debate about what a Bible translator ought to convey primarily
Let us look at
We could make a "literal" rendering of the verse by matching an English word to each Greek word as near as possible: en-in, sophia-wisdom, peripateite-walk, pros-toward, tous-those, exoo-outside, ton-the, kairon-time, exagorazomenoi-redeeming. So our translation would come out as: "In wisdom walk toward those outside, the time redeeming". (We might rearrange the words to give, "Walk in wisdom toward those outside, redeeming the time").
Some would argue that if you turn a string of Greek words into a string of equivalent English words, like we have done above, all the important attributes of the Greek words will pass across to the English words
Others argue that the important attributes of the original words do not always carry across in such a "literal" translation. They say that the right approach is to convey the intended meaning of the original words as accurately as possible, rather than the words themselves, so that the English reader will understand exactly what the Greek reader would have understood. Equivalent thought, rather than equivalent wording, is the aim. This approach is sometimes called
To help us assess the relative merits of
If we think about what Paul means, we will realise that he is not using all these words in their literal sense. He is using words metaphorically. He is not, for example, discussing how we should "walk" in the literal sense. He is not thinking of the way we use our legs and feet to move from one place to another. He is talking about how we should behave and conduct ourselves in our journey through life. However Paul's meaning might not be clear to every English reader. We who have been reading English Bibles all our lives understand it because we have been taught to, however in everyday Australian English, the word "walk" is not used metaphorically in the sense that
The
You probably can see that both approaches have their advantages and also have their dangers. The literal approach might sometimes leave the English reader confused, whilst the other approach might sometimes convey the translator's own misunderstanding rather than the intended meaning
As another example, take the phrase "our old man"
As another little example, take the expression, "...if any bowels and mercies..."
All translations use this "dynamic equivalence" to some extent. Some people think that the King James Version (in Australia sometimes called the Authorised Version) is a "literal" translation. Whilst it generally leans that way, many examples could be found where the King James tradition departs from
The New International Version is one of several translations that depart from literal verbal equivalence more than the King James version. Nevertheless it uses dynamic equivalence in a restrained and responsible manner and for the most part it gives a fairly literal rendering. The result is a very understandable and readable version. It's the sort of approach that changes "our old man" into "our old self" one of many examples. We may disagree, in some cases, with the choice of words. For example putting "sinful nature" instead of "flesh" fails (in my view) to accurately convey Paul's meaning
There are disadvantages in both approaches. A sensible person will own and use at least one translation of each kind, read both and compare them, being aware of the disadvantages of each, whilst enjoying the advantages of both. The work that has gone into English translations of the Bible is quite amazing, and we ought to be